„Egyszer csak ott álltak előttünk a Biblia szerzői" – hangzott el ma a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon, ahol nagyszámú közönség előtt mutatták be a revideált új fordítású Bibliát.
Szakértők azt mondják, hogy 20 évente érdemes revízió alá vetni a Biblia szövegét, ennyi idő alatt változik meg jelentősen a közbeszéd – mondta el Pecsuk Ottó, a Magyar Bibliatársulat főtitkára, aki a nagyszámú közönség és a vendégek köszöntése után méltatta az eddig megjelent protestáns kiadásokat. Az 1975-ös fordítás progresszív volt, erősen arra törekedett, hogy szó szerint adja vissza az Isten igéjét. Az 1990-es revideálás egyfajta használhatósági finomhangolás volt, ezt a munkát folytatta a most megjelent kiadás.
Miután Kubik Anna színművész felolvasott a Teremtés történetéből, Kustár Zoltán, a Református Hittudományi Egyetem professzora, az Ószövetségi rész revíziójának irányítója osztotta meg fordítói emlékeit a hallgatósággal. „Ez a gyönyörű szakasz az eredeti héberben is különlegesen művészi megformáltságú" – hangzott el.
„Meg kellett tanulnunk a biblia-fordítás műfaját, mely óriási felelősség" – mondta el Tokics Imre, az Adventista Teológiai Főiskola tanára, aki szintén az Ószövetségi rész fordításában alkotott. „A többi fordítóval megegyeztünk, hogy sem nem elveszünk, sem nem hozzáteszünk" – hangsúlyozta, megemlítve azt is, hogy sokszor hangosan felolvasta az újonnan született sorokat. A fordítók olykor az angol és német átültetésből is nyertek ötleteket — tudtuk meg.
„Teljes a szabadsága a fordítónak, amikor új szöveget hoz létre, ám a revízió sokkal nehezebb, hiszen tiszteletben kellett tartanunk az eredeti szöveget" – mondta el Kustár Zoltán. A munka egy lakás újrafestéséhez volt hasonló. A változások olyan esetben történtek, mint amikor például egy kifejezés már elavult, vagy a szó más jelentése vált az idő során uralkodóvá – mondott néhány példát.
„Minden műfordítás kétségbeesett próbálkozás, kényszer, melyet nem tudunk megkerülni, hiszen nem bírjuk az eredeti nyelvet" – állapította meg Vladár Gábor, a Pápai Református Teológiai Akadémia rektora, az Újszövetségi rész revizora. „Emberi, életszerű volt ez a nagyszabású munka. Egyszer csak ott álltak előttünk a Biblia szerzői, hol mosolyogva, hol fejüket vakarva. Ez az élmény kísért minket az elmúlt években" – említette a revíziós munkában részt vevő Bácskai Károly, az Evangélikus Hittudomány Egyetem oktatója.
„Úgy tudjuk könyv formában is elérhetővé tenni a Bibliát, hogy azt jó legyen kézbe venni, hiszen itt bevonódásról van szó: az olvasó tárgy formában is kötődjön a szöveghez" – mondta el Galsi Árpád, a Kálvin Kiadó igazgatója, bemutatva a sokféle kötészeti megoldással most megjelent könyveket. A kínálat gazdag: tizenegyféle kötet közül válogathatnak az olvasók. Az új Biblia megjelenésével kapcsolatban a Magyar Bibliatársulat a bibliaolvasást népszerűsítő kampányba fogott – mondta el Pecsuk Ottó.
Mint ismeretes, a protestáns új fordítású Biblia szövegét gondozó Magyar Bibliatársulat Alapítvány 2005. december 6-i Közgyűlésén határozott úgy, hogy megkezdi egy újabb, átdolgozott bibliakiadás előmunkálatait. 2006-ban megkezdődött az észrevételek gyűjtése, 2009-ben pedig a beérkezett észrevételek rögzítése és értékelése. Az új kiadás már megjelent és telefonos alkalmazásként is elérhető. A weboldal és az online kiadás Nagycsütörtökön kezdett működni. A revideált újfordítású Bibliát legelőször a Magyarországi Református Egyház XIII. zsinati ciklusának tizennegyedik ülésén, április 23-án mutatták be a zsinati székházban.
A kerekasztal-beszélgetésen részt vettek: Pecsuk Ottó, a Magyar Bibliatársulat főtitkára, Galsi Árpád, a Kálvin Kiadó igazgatója, Vladár Gábor, a Pápai Református Teológiai Akadémia rektora, Bácskai Károly, az Evangélikus Hittudomány Egyetem oktatója, Tokics Imre, az Adventista Teológiai Főiskola tanára, Kustár Zoltán, a Református Hittudományi Egyetem professzora. Az eseményen Kubik Anna színművész felolvasásai mellett Kéringer László előadóművész a bibliai szövegeket feldolgozó, megzenésített alkotásokat adott elő.
reformatus.hu
Fotó: Vargosz